Calificación 5.0 de 5. 2 opiniones.
2 calificaciones
en 24 meses de
Título del libro | Biblia Reina Valera Reformada 1909 /2023 |
---|---|
Subtítulo del libro | Reina Valera Reformada 1909 |
Autor | El candelero de Luz |
Idioma | Español |
Editorial del libro | Candelero de luz |
Edición del libro | 2023 |
Tapa del libro | Blanda |
Con índice | Sí |
Año de publicación | 2023 |
Cantidad de páginas | 1342 |
---|---|
Altura | 23 cm |
Ancho | 15 cm |
Peso | 900 g |
Material de la tapa del libro | Imitación Piel |
Género del libro | Biblia de estudio,Biblia mesianica,Escrituras,Religión y espiritualidad |
Subgéneros del libro | Acción, Aventura, Historia, Poesía, Profecia |
Tipo de narración | NO FICCIÓN |
Versión del libro | Reina Valera 1909 - Reformada |
Tamaño del libro | Mediano |
Edad mínima recomendada | 9 años |
ISBN | 9781641314732 |
IMPORTANTE LEA TODO ESTE TEXTO ANTES DE COMPRAR, ENVÍE SUS PREGUNTAS SI AUN TIENE DUDAS
Esta edicion de las Sagradas Escrituras esta basada principalmente en la version Reina Valera del 1909.
Ha sido revisada y corregida según los mas antiguos textos hebreos y griegos, en consulta con los textos arameos de la Peshita y diversas versiones antiguas y modernas de las Escrituras.
El proposito principal de esta version es RESTAURAR EL NOMBRE SAGRADO original del Creador y de su Hijo el Mesias. Los demas nombres se han dejado como estan en las versiones tradicionales.
Una excepcion a esto es que hemos restaurado el nombre de Yah (Salmo 4) en los nombres de personas que terminan con "ias", como por ejemplo Isaias, que hemos puesto como Isaiah. Eso es porque en la version griega septuaginta se sustituyo la H final de esos nombres hebreos por una S, y en esos casos hemos restaurado la H final a su lugar correspondiente.
Una caracteristica sobresaliente en esta version es que hemos traducido siempre la palabra hebrea Elohim como "Poderoso" cuando se refiere al Padre Eterno. cuando se refiere a idolos la hemos vertido como "deidades" o "poderosos".
Hemos prescindido de la palabra española "Dios" por varias razones. Una es porque la palabra "Dios" se ha convertido en un cliche que ha perdido significado real en español. Otra razon es que la palabra hebrea Elohim tiene varios significados se aplican las Escrituras Hebreas a divinidades, a idolos, a jueces, a angeles y a reyes; esto no tiene sentido cuando se utiliza la palabra española "dios".
Lo mismo hemos hecho con la palabra griega "theos".
Los pasajes o terminos en las escrituras del nuevo pacto que ponemos entre corchetes [ ] es porque han sido añadidos en copias griegas posteriores del siglo 12 u no aparecen en los textos griegos mas antiguos del siglo 4 pero algunos de ellos aparecen tambien en la antigua peshita del siglo 2, por eso los hemos retenido en el texto, aunque entre la antigua peshita, las hemos dejado fuera.
Al final de esta edicion puede verse un apendice con la lista de palabras añadidas, y otro apendice con pasajes que se pueden leer en casos de necesidades especiales y una nota explicativa de Juan 1.
Hemos puesto cuidado especial en preservar el lenguaje castizo y clasico de la Reina Valera del 1909 pero actualizando un poco algunas palabras que ya no se usan o que no se entienden bien. En consonancia con esto hemos sustituido el "vosotros" de españa por el de "ustedes" de Latinoamerica, ademas, se han hecho algunas correcciones menoresl al texto tradicional para adecuar esta edicion a los mejoras y mas antiguos manuscritos hebreos y griegos, incluido el Isaiah de Qumran.
Esperamos que los estudiantes de las escrituras se sientan satisfechos de tener una Biblia Actualizada que a la vez conserva la elegancia del español clasico de la tan apreciada version Reina Valera.
Sin garantía
MercadoLíder
¡Uno de los mejores del sitio!
+100
Ventas concretadas
Brinda buena atención
Entrega sus productos a tiempo
Meses sin Tarjeta
Tarjetas de crédito
¡Paga en hasta 24 cuotas!
Tarjetas de débito
Efectivo
Publicación #3066363734
DenunciarSe abrirá en una nueva ventana
Opiniones destacadas
1 comentarioCalificación 5 de 5
Excelente.