





Introducción De Microsoft Windows (Usado)
en 3 meses sin intereses de
Lo que tienes que saber de este producto
- Género: Informática y tecnología.
- Subgénero: [Internet].
- Manual.
- Número de páginas: 99.
- Edad mínima recomendada: 17 años.
- Dimensiones: 18.5cm de ancho x 23cm de alto.
- Peso: 210g.
- ISBN: 8425212243.
Características del producto
Características principales
Título del libro | Introducción de Microsoft Windows |
---|---|
Autor | Microsoft Windows |
Idioma | Español |
Editorial del libro | Microsoft Windows |
Edición del libro | Primera edición |
Tapa del libro | Blanda |
Con índice | Sí |
Otros
Cantidad de páginas | 99 |
---|---|
Altura | 23 cm |
Ancho | 18.5 cm |
Peso | 210 g |
Material de la tapa del libro | Cartoné |
Con páginas para colorear | No |
Con realidad aumentada | No |
Género del libro | Informática y tecnología |
Subgéneros del libro | [Internet] |
Tipo de narración | Manual |
Versión del libro | Fisico |
Tamaño del libro | Mediano |
Edad mínima recomendada | 17 años |
Escrito en imprenta mayúscula | No |
Cantidad de libros por set | 1 |
ISBN | 8425212243 |
Descripción
Libro usado en condiciones regulares por desgaste de uso natural.
"Al terminar el siglo XX habrá en el mundo cerca de 500 millones de personas que tendrán el español (o castellano) como lengua materna. Esta expansión se verá, sin embargo, envuelta en numerosas dificultades y conflictos idiomáticos. Algunos de los peligros que acosan al español son: el influjo del inglés, el mal uso que del mismo hacen los medios de comunicación y, quizás el más importante y relacionado con el primero, los vacíos existentes en el vocabulario técnico.
El campo de la informática o computación es un motor continuo de creación de nueva terminología proveniente, casi en su totalidad, del inglés. A esto se suma otro problema: la existencia de inevitables peculiaridades y variedades lingüísticas que caracterizan a los diversos países hispano-parlantes. Si bien es verdad que las diferencias son mínimas y además se circunscriben en su mayor parte al vocabulario (que es la parte que menos altera una lengua), también es verdad que dichas "diferencias" pueden crear en el usuario la sensación de que está leyendo un manual "hecho para otro país" y sentirlo como ajeno.
En Microsoft somos conscientes de todos estos problemas, por lo que a la hora de "adaptar" (y no sólo traducir) un programa al castellano, tratamos de aunar la lengua tanto como sea posible, buscando un español que pueda ser entendido, por ejemplo, lo mismo en Venezuela o Argentina que en México o España. Qué duda cabe que la búsqueda de una "norma común" conlleva, a menudo, el rechazo de numerosos usuarios que encuentran la terminología ajena y hasta jocosa, y que preferirían ver recogidas las peculiaridades lingüísticas de su propio país en lugar de una traducción más general."
Garantía del vendedor: 2 días
Vendido por LIBRERIACRONOSAGS
+100
Ventas concretadas
Brinda buena atención
Entrega sus productos a tiempo
Medios de pago
Preguntas y respuestas
¿Qué quieres saber?
Pregúntale al vendedor
Nadie ha hecho preguntas todavía.
¡Haz la primera!
Publicación #2293964907
DenunciarSe abrirá en una nueva ventana