Un pez en la higuera: Una historia fabulosa de la traducción, de Bellos, David. Serie Ariel Editorial Ariel México, tapa blanda en español, 2013
Lo que tienes que saber de este producto
- Año de publicación: 2013
- Tapa del libro: Blanda
- Género: Derecho y Ciencias Sociales.
- Subgénero: Ciencias sociales.
- Número de páginas: 408.
- Dimensiones: 145 mm de ancho x 230 mm de alto.
- Peso: 560 g.
- ISBN: 9788434405356.
Opciones de compra:
Productos relacionados
Promocionado
Características del producto
Características principales
Título del libro | Un pez en la higuera |
---|---|
Subtítulo del libro | Una historia fabulosa de la traducción |
Serie | Ariel |
Autor | Bellos, David |
Idioma | Español |
Editorial del libro | Ariel México |
Tapa del libro | Blanda |
Año de publicación | 2013 |
Otras características
Cantidad de páginas | 408 |
---|---|
Altura | 230 mm |
Ancho | 145 mm |
Peso | 560 g |
Traductores | Campos gonzález, Vicente |
Género del libro | Derecho y Ciencias Sociales |
Subgéneros del libro | Ciencias sociales |
ISBN | 9788434405356 |
Lugar de publicación | México |
Descripción
La gente habla idiomas distintos, desde siempre. Los antiguos griegos no hacían caso de nada que no se expresara en griego, los romanos hacían hablar latín a todos los demás, y en India, la gente aprendía las lenguas de sus vecinos, como las aprendía también muchos europeos corrientes en el pasado (Cristóbal Colón conocía el italiano, el portugués y el castellano, además de las lenguas clásicas). Pero hoy en día, todos recurrimos a la traducción para hacer frente a la diversidad de idiomas. Sin traducción no habría noticias del mundo, ni largas listas de lecturas de ninguna asignatura en la universidad, ni manuales de reparación para automóviles o aviones, y ni siquiera seríamos capaces de montar un mueble de los que venden en cajas. Is That a Fish in Your Ear? abarca la totalidad de la experiencia humana, de películas extranjeras a filosofía, para demostrar por qué la traducción está en el centro de lo que hacemos y de quién somos. Entre muchas otras cosas, David Bellos se pregunta: ¿Qué diferencia hay entre traducir unas palabras coloquiales espontáneas y traducir Madame Bovary? ¿Cómo se traduce un chiste? ¿Qué diferencia hay entre una lengua materna y una aprendida? ¿Puede traducirse entre dos lenguas cualesquiera o sólo entre algunas? ¿Qué es lo que sucede en realidad cuando los líderes mundiales hablan enla ONU? ¿Pueden las máquinas llegar a sustituir a los traductores humanos, y, si no, por qué no? La pregunta más importante que se plantea es la siguiente: ¿cómo sabemos con certeza que hemos comprendido lo que dicen los demás, en nuestro idioma o en cualquier otro? Sorprendente, ingenioso y escrito con gran joie de vivre, este libro trata de nosotros y de cómo nos entendemos.
MercadoLíder Gold
+1000
Ventas concretadas
Brinda buena atención
Preguntas
¿Qué quieres saber?
Pregúntale al vendedor
Publicación #2051560681
ReportarSe abrirá en una nueva ventana