Nuevo

Un pez en la higuera: Una historia fabulosa de la traducción, de Bellos, David. Serie Ariel Editorial Ariel México, tapa blanda en español, 2013

Lo que tienes que saber de este producto

  • Año de publicación: 2013
  • Tapa del libro: Blanda
  • Género: Derecho y Ciencias Sociales.
  • Subgénero: Ciencias sociales.
  • Número de páginas: 408.
  • Dimensiones: 145 mm de ancho x 230 mm de alto.
  • Peso: 560 g.
  • ISBN: 9788434405356.
Ver características

Características del producto

Características principales

Título del libro
Un pez en la higuera
Subtítulo del libro
Una historia fabulosa de la traducción
Serie
Ariel
Autor
Bellos, David
Idioma
Español
Editorial del libro
Ariel México
Tapa del libro
Blanda
Año de publicación
2013

Otras características

Cantidad de páginas
408
Altura
230 mm
Ancho
145 mm
Peso
560 g
Traductores
Campos gonzález, Vicente
Género del libro
Derecho y Ciencias Sociales
Subgéneros del libro
Ciencias sociales
ISBN
9788434405356
Lugar de publicación
México

Descripción

La gente habla idiomas distintos, desde siempre. Los antiguos griegos no hacían caso de nada que no se expresara en griego, los romanos hacían hablar latín a todos los demás, y en India, la gente aprendía las lenguas de sus vecinos, como las aprendía también muchos europeos corrientes en el pasado (Cristóbal Colón conocía el italiano, el portugués y el castellano, además de las lenguas clásicas). Pero hoy en día, todos recurrimos a la traducción para hacer frente a la diversidad de idiomas. Sin traducción no habría noticias del mundo, ni largas listas de lecturas de ninguna asignatura en la universidad, ni manuales de reparación para automóviles o aviones, y ni siquiera seríamos capaces de montar un mueble de los que venden en cajas. Is That a Fish in Your Ear? abarca la totalidad de la experiencia humana, de películas extranjeras a filosofía, para demostrar por qué la traducción está en el centro de lo que hacemos y de quién somos. Entre muchas otras cosas, David Bellos se pregunta: ¿Qué diferencia hay entre traducir unas palabras coloquiales espontáneas y traducir Madame Bovary? ¿Cómo se traduce un chiste? ¿Qué diferencia hay entre una lengua materna y una aprendida? ¿Puede traducirse entre dos lenguas cualesquiera o sólo entre algunas? ¿Qué es lo que sucede en realidad cuando los líderes mundiales hablan enla ONU? ¿Pueden las máquinas llegar a sustituir a los traductores humanos, y, si no, por qué no? La pregunta más importante que se plantea es la siguiente: ¿cómo sabemos con certeza que hemos comprendido lo que dicen los demás, en nuestro idioma o en cualquier otro? Sorprendente, ingenioso y escrito con gran joie de vivre, este libro trata de nosotros y de cómo nos entendemos.

6 meses sin intereses de

Envío gratis a todo el país

Conoce los tiempos y las formas de envío.

Disponible 2 días después de tu compra

Vendido por ZELDA MEX

+1000

Ventas concretadas

Brinda buena atención

Preguntas y respuestas

Nadie ha hecho preguntas todavía.

¡Haz la primera!